dinsdag, december 23, 2008

Makalanipalm

door Adrie van Eeden

regop swart wegwyser teen vals
lug die gebrande makalanipalm
boomvan ons jeug teer
herinnering tussen Oshakati en Mahanene
toegedraai in wit stof
gisters se swem in oshanas
mopaniewurms eet
omdat jy "ge-dare" was
en 'n skietgebed
plat uit die maag
dat die terrie's tog nie ons
kaalvoetskool moet afbrand
voor die laaste vyfboeke op die biblioteekrak
asseblief toggie Here van die palmvinger
gelees was

Alfred Schaffer geeft enige uitleg bij dit gedichten verklaart enkele woorden :

Dit gedicht "speelt zich af" in Namibië en heeft als achtergrond de bloedige strijd in de jaren '70 en '80 tussen Namibië en de toenmalige bezetter Zuid-Afrika. Pas in 1990 werd Namibië onafhankelijk. De niet Afrikaanse woorden in dit gedicht zijn afkomstig uit het Oshindonga, een Bantu-taal. Deze taal wordt gesproken in Ovamboland, het noordelijk gebied van Namibië.

* makalanipalm - vorm wordt wel vergeleken met die van een windmolen. Komt veel voor in zuidelijk Afrika.
* Oshakati en Mahanene - Twee dorpen in het noordelijk deel van Namibië.
* oshanas - waterbeddingen met een tamelijk zwak verloop. Komen voor in het verder vlakke en dorre landschap van Ovamboland.
* mopaniewurms - veelgegeten delicatesse in zuidelijk Afrika.
* ge-dare - (Eng.) bv. "stoer".
* terrie's - slang voor "terroristen".* kaalvoet - lett.: "blootvoets". Hier: "eenvoudig".
* toggie - Spreektaal. Samentrekking van "tog" en "die"

Meer gedichten van Adrie van Eeden kan men lezen op :http://purl.org/net/somewhere/adrie.html

bron: http://meandermagazine.net/magazines/moz082.txt

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen

Laat hier uw bericht achter, maar hou het vrolijk.